quinta-feira, 3 de dezembro de 2015

Sérgio Moreno, Dublador de Geralt, respondeu algumas perguntas da WitcherBR


Hoje acontece a The Game Awards, anteriormente chamada de VGX, que dentre as várias premiações existentes pelo mundo, é considerada uma das mais importantes. The Witcher 3: Wild Hunt está bem perto de levar mais um troféu para casa. E para comemorar esse feito, trouxemos algumas perguntas que o Sérgio Moreno, responsável pela voz de Geralt e pelo estúdio que dublou o jogo, respondeu para nós



WitcherBR - Como é seu envolvimento com games? Antes da dublagem de The Witcher 3, chegou a jogar os jogos anteriores da série?
SM: Infelizmente não sou um Gamer. Sou de uma geração em que os Games não eram tão fascinantes como hoje. Sou fascinado por essa nova modalidade de trabalho em minha área, a do Ator, e dessa forma me sinto mais inserido mais que nunca neste mundo fantástico, sem limites. Sobre Witcher, tenho me envolvido através dos livros.



WitcherBR - Certa vez li em um artigo que muitos dubladores hoje, por conta do trabalho sobrecarregado, não conseguem conferir o resultado final de seu trabalho. Como foi esse envolvimento com o Witcher 3? A pergunta que não se cala, zerou o jogo?
SM: Primeiro quero deixar bem claro que o processo das gravações de Games não envolve Dublagem. O processo de gravação de Games nada tem a ver com Dublagem. Dublagem é quando você coloca sua voz sobre sua imagem ou a de outra pessoa. Respeito a forma de classificarem esta nova modalidade de interpretação como Dublagem e acima de tudo respeito acima de qualquer opinião o trabalho de Dublagem e seus profissionais. Dublagem é uma arte especialíssima e como todos sabem, a Brasileira é considerada a melhor no mundo e me orgulho de fazer parte dessa história! A partir dessa introdução e respondendo a primeira parte de sua pergunta, na verdade nem sempre conseguimos conferir o resultado final, em função do processo que é complexo e reúne uma cadeia de produção bem diferente da cadeia de produção de um produto dublado. Temos que seguir inúmeros requisitos de qualidade e confidencialidade. Geralmente os produtos de Games, pelo menos os que a Sergio Moreno Filmes trabalha, são de lançamentos mundiais e realizados simultaneamente em inúmeras línguas em seus respectivos países, inclusive como aconteceu com “The Witcher3”! Toda essa cadeia de produção Mundial trabalha em sinergia para que os mínimos detalhes tenham o melhor resultado possível. Em The Witcher3, tivemos mais de 800 personagens, mais 400 Atores envolvidos, durante praticamente um pouco mais de um ano pra podermos nos orgulhar do trabalho finalizado. Entendemos que ainda há muito o que fazer, melhorar e crescer, mas continuaremos nesta busca em todos os futuros trabalhos. Acho que deu pra responder sobre meu envolvimento com este trabalho, não só como Ator, mas infelizmente vou ter que “gramar” muito ainda pra zerar o jogo!

WitcherBR - The Witcher 3: Wild Hunt envolve temas polêmicos com linguagem chula, diálogos com conteúdo de sexo e palavrões. Como foi para a equipe dublar?
SM: O Ator tem essa função, de não rotular ou criticar conteúdo de texto, ele tem que se dar de corpo, voz e alma para dar vida aquela manifestação, e com verdade. Foi um trabalho de responsabilidade, como todos os que minha equipe está acostumada e ama realizar.

WitcherBR - A voz brasileira de Geralt foi considerada uma das melhores dublagens de todo o planeta. Como se sente com esse reconhecimento?
SM: É o objetivo de toda expressão artística, o reconhecimento, o aplauso! Me sinto muito bem! =)

WitcherBR - Algumas pessoas criticam um certo sotaque carioca em alguns personagens, como a equipe lhe da com isso? Apesar dessa crítica, a dublagem brasileira de Witcher 3 foi uma das melhores já feitas em games, há outros projetos a caminho?
SM: Vivemos num País muito grande e nossa variedade de culturas é interminável. Sempre tentamos minimizar de forma saudável qualquer sotaque, mas em função dessa infinita diversidade cultural brasileira, acho que se torna um assunto muito sensível, sempre alguém terá alguma observação a fazer e isso é saudabilíssimo. Sobre novos projetos não podemos falar no momento, mas claro que estamos trabalhando.



WitcherBR - A expansão Blood and Wine está em curso, e sabemos que há todo um sigilo por parte da CD Projekt RED em seus projetos, mas pode nos adiantar em que estado está a dublagem? Trabalho já finalizado?
SM: Todos os trabalhos requerem qualidade máxima, com isso sua elaboração sempre é extremamente cuidadosa e “saboreada”. Estamos trabalhando!

WitcherBR - Meus parabéns pela dublagem. O público brasileiro vem sendo cada vez mais exigente com a necessidade de jogos dublados em português, e esse conteúdo cresce cada vez mais. Alguma mensagem especial para esse público?
SM: Simples, nada além de agradecimentos sem fim pela honestidade que vocês, Gamers, tratam nosso trabalho! Isso é fundamental para o crescimento saudável deste mercado. Gostou? Por favor, manifeste-se! Odiou? Por favor, manifeste-se e nos ajude a melhorar e crescer, todos só temos a ganhar com a participação de vocês. Sem vocês, nada disso teria sentido. Muito obrigado.

Recado Final 
SM: Forte abraço. Quando publicarem, por favor me avisem.

--

O carinho e reconhecimento pela dublagem nacional é perceptível pelos elogios em diversos fóruns pela internet. Fallout 4 em seu lançamento passou por diversas críticas por excluir nosso idioma no audio. Que a qualidade do Witcher 3 sirva de exemplo para as outras produtoras.

Nenhum comentário:

Postar um comentário